Eleven German-Language Poets: Peter Beicken, Mirko Bonné, Christine Busta, Safiye Can, Zehra Çirak, Harald Hartung, Wolfgang Hilbig, Sarah Kirsch, Barbara Maria Kloos, Monika Rinck, and Sabine Schiffner

 Eleven German-Language Poets: Peter Beicken, Mirko Bonné, Christine Busta, Safiye Can, Zehra Çirak, Harald Hartung, Wolfgang Hilbig, Sarah Kirsch, Barbara Maria Kloos, Monika Rinck, and Sabine Schiffner

Translated by: Peter Beicken, Isabel Fargo Cole, Thomas Dorsett, Maria Fink, Nicholas Grindell, Danuta E. Kosk-Kosicka, Sabine Pascarelli, Marilya Veteto Reese, Henry A. Smith, and Helena Van Brande


In 2011, when I took the helm of the Poetry Translations section, I decided to devote each issue to one selected “foreign” language. My rules have been simple: bilingual presentation and, while the original could have been published before, I look for previously unpublished translations, special circumstances excluded. For each issue, I’ve planned to feature multiple poets and their translators. I started with just one Spanish-language poet, Venezuelan author María Teresa Ogliastri. Over the years I went up to 7-12 poets on average. I’ve also challenged myself to find poets who might be living in different countries in the language I am presenting, be it French, or Portuguese, or Italian, etc. It is a pleasure to discover translators and poems in less-traveled languages, such as Czech, Turkish (2011), Yucatan Mayan (2012), Korean (2013), Vietnamese (2015), Kurdish, Romanian (2016), Catalan, Dutch (2017). Some of the translators, immersed in the language and culture, became guest co-editors: from the many sounds of 2016  (Kurdish, Hungarian, Ukrainian) to the 2019 Arabic-language feature. Many of the translations have been created specifically for Loch Raven Review, including the Dutch, Ukrainian, and Arabic. All in all, over the course of almost ten years, Loch Raven Review has published 21 Poetry Translations sections, 83 poets, and 68 translators.

In each issue, I strive for diversity and inclusiveness. And such is the case also with this issue – diverse with respect to age, gender, place of birth, place of residence, life trajectory, geography, and history. The issue includes poets born, or at some point living and creating in Germany, the former East Germany, Turkey, Austria, as well as the USA. A variety of styles – a broad spectrum. Eleven poets, ten translators.

The early research gave me the impression that contemporary German-language poetry is quite popular among English-language translators. I want to mention Lyrikline, which features a wide range of German-language poets, many of them translated into English; there I encountered “Orange Marmalade”, by Sabine Schiffner, which made me go back in time and space. I wanted to put it into English, before discovering that its English-language rendition had been made available on Paul Archer’s website. In mid-February, it looked like I might not be able to secure unpublished translations of more than three poets’ works. Also, what I conceived as an important condition – publishing English-language renditions in the company of the original poems – proved to be an obstacle in one case. I lost a poet when appropriate republishing permissions couldn’t be obtained. Credit is given under the appropriate poems in German, reprinted with the permission of the publisher.

Step by step, at one point, all fell into place. Several translations have been executed especially for this Loch Raven Review publication. I am grateful to all involved who helped me along the way by suggesting names or providing contacts for poets and translators (especially Sabine Pascarelli, Sabine Schiffner, Juliane Otto from Lyrikline, and Susan Thorne of No Man’s Land).

I’m happy with how the feature came together and happy to have encountered this group of creative people and their work, each quite unique. The pleasure and satisfaction of discovering, bringing together a community of poets and translators, in the pages of LRR for all to peruse and enjoy – especially in these challenging times.

Danuta E. Kosk-Kosicka
Loch Raven Review, Translations Editor



Peter Beicken
Translated by Peter Beicken


blue hour

you’re walking up in snow
in glittering sunlight
up the mountain with your girlfriend
the little town in the valley
snowed in and disarrayed
but here under your shoes
the snow crust crunches
as you two walk in rhythm
speaking laughing being cheerful
the sky glowing brightly
in this blue hour


blaue Stunde

du wanderst hoch im Schnee
im Sonnenlicht das glitzert
bergauf mit deiner Freundin
die kleine Stadt im Tal
verschneit und auch zerwürfelt
hier aber knirscht unterm Schuh
der verharschte Schnee
im Gleichklang eurer Schritte
ihr sprecht lacht und seid froh
der Himmel hell erglänzt
in dieser blauen Stunde



in driving snow

snow showers are forecast
quickly some milk yoghurt
ice cream at half price
ready to pay when you call
WhatsApp-girl wait a moment
the automatic door opens
suddenly this driving snow
wind gusts blow across the whitened lot
I-phone in one hand the other
brushes the snow from the windshield
then driving the phone is automatically
connected to the car and you are
there in six loudspeakers
as I drive you and myself home
through the blowing snow sitting on the sofa
I’m drinking a piccolo telling you the flight
info on the phone it’s going to be soon
hearing your silence as if I had been
falling into your embracing arms


im Schneegestöber

Schneeschauern angesagt
noch schnell was Milch Joghurt
Eiscreme zum halben Preis
will grad zahlen da rufst du an
WhatsApp-Girl wart einen Moment
die automatische Türe geht auseinander
so ein Schneegestöber plötzlich
Wind heftig über den schon weißen Parkplatz
in einer Hand das Handy bürstet die andre
den Schnee von den Scheiben
dann los automatisch ist das Handy
mit dem Wagen gekoppelt und du bist
in sechs Lautsprechern da
so fahr ich dich und mich nach Hause
durchs Gestöber setz mich aufs Sofa
trink einen Piccolo auf dich geb dir
am Handy die Flugdaten es ist bald
ich hör dein Schweigen als wär
ich dir in die Arme gefallen



Mirko Bonné
Translated by Henry A. Smith


To the Clouds

In a sharp gale, twelve ancient counties deep
inside the mainland, the school bus still smells
like the sea when it arrives. The washing
dances on the line, reminding me of people
trying to open a circus in a century when
everything is a circus, and the geese in
their pens spread their wings and honk: Oh
blue space over the rooftops in early morning!
If only we could soar up there, they wish in the little
feathered hump between their narrow eyes, no
blast-off, just a gentle takeoff like a daydream, a
restlessness we all know, that they taste in their bills
as they sense the oncoming snowfall, the trotting grass
and the sky full of wild mother geese, the clouds.


Den Wolken

Bei scharfen Böen, zwölf frühere Grafschaften
tief im Innern des Festlands, riecht der Schulbus,
wenn er in den Ort taucht, immer noch nach Meer.
Die im Wind tanzende Wäsche ähnelt Leuten, die
einen Zirkus eröffnen wollen in einem Jahrhundert,
in dem alles Zirkus ist, und die Gänse in den Gattern
spreizen die Schwingen, schnattern: O blauer Raum
früh morgens über den Dächern! Da hineinzusteigen
schwebt ihnen vor in der Wölbung unter dem Gefieder
zwischen den schmalen Augen, kein Anfall, nur Anflug,
Tagträumen vergleichbar, jeder kennt sie, die Unruhe,
die ihre Schnäbel schmecken und zu tun haben muss
mit aufkommendem Schneetreiben, dem trabenden
Gras und den wilden Muttertieren oben, den Wolken.

Mirko Bonné, Wimpern und Asche © Schöffling & Co., Frankfurt am Main 2018



Come along to Wulin

Out of the skyscrapers they built in a few weeks
……green hangs down from the heavens and
into the streets. Old men loaded with icebergs
……of styrofoam cycle by, and in the eyes
of children lie the depths of Confucian times:
……sorrow is a kind of deep-set disbelief.

A billboard, big as a school, colorful as the nights
……WHERE NO ONE SLEEPS! In the self-driving bus,
end of the line Wulin: the sleeping driver. I spread
……a down jacket over his shaking knees.

Canal Museum, Shipbuilding Museum, Bird
……Museum, Scissors Museum, Knife Museum,
Wound Museum, Gunpowder Museum, Cat Museum,
……Pine Tree Museum, Umbrella Museum,
Raindrop Museum, Teardrop Museum.


Komm mit nach Wulin

Von den binnen Wochen erbauten Wolken-
……kratzern hängt das Grün aus dem Himmel
in die Straßen. Alte, beladen mit einem Eisberg
……aus Styropor, fahren vorbei, und in den Augen
der Kinder liegt die Tiefe der konfuzianischen
……Zeit: Kummer ist eine Art schwerer Zweifel.

Eine Reklame, groß wie eine Schule, bunter als
……Nächte in den Volieren: BETRINK DICH IM BEZIRK
……IST DAS PARADIES! Im selbstfahrenden Bus, Ziel
Wulin: der eingeschlafene Fahrer, ich breite ihm
……die Daunenjacke über die schlotternden Knie.

Kanalbaumuseum, Schiffbaumuseum, Vögel-
……museum, Scherenmuseum, Messermuseum,
Wundenmuseum, Schießpulvermuseum, Katzen-
……museum, Tannenbaummuseum, Regenschirm-
museum, Regentropfenmuseum, Tränenmuseum.

Mirko Bonné, Wimpern und Asche © Schöffling & Co., Frankfurt am Main 2018



Christine Busta
Translated by Maria Fink


My Mother

She liked going to the circus.
There she trembled face to face with lions and tigers,
distrustfully following every movement.
When they growled, or flung open their mouths,
she warned the tamer
in short, soundless shrieks.
Not until they walked out of the arena
did she applaud, visibly relieved.

Jugglers and elephants
enchanted her.
During the riders’ antics
she could barely stay in her seat.
Bobbing feathers and sparkling costumes
turned her into a child again.

Most of all she loved the clowns.
She took pleasure in the chance
to finally, for once,
laugh at mishaps.

Only during tight-rope walks and flights
from trapeze to trapeze
in the middle of breathless thrill
would she close her eyes and rest her hands
in her lap, peaceful and relaxed.

Once I nudged her and hissed:
“Watch the show! You can sleep at home.”
Angrily, she retorted:
“Leave me alone!
I’m praying for them.”


Meine Mutter

Sie ging gern in den Zirkus.
Dort zitterte sie vor Löwen und Tigern
und verfolgte misstrauisch jede Bewegung.
Wenn sie knurrten oder den Rachen aufrissen,
warnte sie den Dompteur
mit kurzen, tonlosen Schreien.
Erst wenn sie die Arena verließen,
applaudierte sie sichtlich erleichtert.

Jongleure und Elefanten
entzückten sie.
Bei den Kapriolen der Reiter
war sie kaum auf dem Sitz zu halten.
Federnwippen und Flitterkostüme
machten sie wieder zum Kind.

Am meisten liebte sie Clowns.
Sie genoss die Gelegenheit,
endlich einmal
über Missgeschick auch zu lachen.

Nur bei Seilakten und den Flügen
von Trapez zu Trapez
schloss sie die Augen und legte die Hände
inmitten der atemlosen Erregung
friedlich entspannt in den Schoß.

Einmal stieß ich sie an und zischte:
“Schau doch! Schlafen kannst du zu Hause.”
Zürnend wehrte sie ab:
“Lass mich!
Ich bete für sie.”

Christine Busta, Wenn du das Wappen der Liebe malst © Otto Müller Verlag Salzburg, 1981




This city is a mine.
In the alley-tunnels
the shuffling of steps
never comes to a halt
even at night.

And yet among them all
I now hear yours



Ein Bergwerk ist diese Stadt.
In den Gassenstollen
hört auch bei Nacht
das Schürfen der Schritte
nicht auf.

Doch unter allen
hör ich jetzt deine
für immer

Christine Busta, Wenn du das Wappen der Liebe malst © Otto Müller Verlag Salzburg, 1981



Safiye Can
Translated by Marilya Veteto Reese


No Synonym for Love

Love is a thing of darkness
dark like a human is dark
captive in a dungeon night
in the head a thousand cockroaches
lost in the gloom
winds itself
………………and winds itself

Love is a thing of brightness
bright as a human is bright
on a light-filled street
the freedom down to the bone
carried ashore each minute by waves
finds itself
………………and finds itself


Kein Synonym für Liebe

Liebe ist eine dunkle Sache
dunkel, wie der Mensch dunkelist
gefangen in einer Kerkernacht
im Kopf tausend Kakerlaken
verloren in der Finsternis
………………und windet sich

Liebe ist eine helle Sache
hell, wie der Mensch hell ist
auf lichterfüllter Strasse
die Freiheit bis ins Knochenmark
von Wellen minütlich ans Ufer getragen
………………und findet sich



Sleeping Beauty, Dearie

The Fender is splintered, Sweetheart,
once you find your way home
bring rolling papers along
and loose tobacco.

Barbie is poisoned, Creampuff
I’ll be lying down
once you find your way back home
turn off the gas.

Soundboard is no more, Honeybunny
tragic, but accidents happen
if you should find your way to the apartment
you may want to redo the wallpaper.

The record collection doesn’t cut it anymore
alcohol’s all gone, Loveydove,
the amplifier well, what can I say
it drowned in the bathtub.

And your motorcycle, Sweetheart
you’ll see when you get here
there’s food in the microwave


Dörnröschen, Liebchen

Die Fender ist zertrümmert, Herzblatt
wenn du Nachhause findest
bring Papers mit
und Mischtabak.

Barbie ist vergiftet, Sahnehäubchen
werde mich hinlegen
wenn du den Heimweg findest
dreh den Gashahn ab.

Mischpult ist nicht mehr, Spätzchen
tragisch, doch Unfälle passieren
solltest du zur Wohnung finden
darfst du die Wände neu tapezieren.

Die Plattensammlung bringt’s nicht mehr
Alkohol ist auch alle, Täubchen
der Verstärker – wie soll ich sagen
ist in der Badewanne ersoffen.

Und dein Motorrad, Liebchen
siehst du ja, wenn du kommst
in der Mikrowelle steht Essen
lass es dir schmecken.



Zehra Çirak
Translated by Marilya Veteto Reese


Istanbul October 2019

Inside a would-be parental home
After the death of the father

Here everything is so past-ish
A Welcome Home and
Never Forget
There is a here and yesterday
yet elsewhere a there and now

Where does suffering wish to insert itself
Where to persistently dissolve
The ones who’ve gone are in the tears
that flow heartward and headdown
The ones who’ve stayed are rocked
With new measure from old views
A new level comes into play
by the desire of being and having been
By a do-so-wish and that-was-it


Istanbul Oktober 2019

In einem möchtegerne Elternhaus
Nach dem Tod des Vaters

Hier ist alles so vorbeilich
Ein seid wilkommen und
Nimmer Vergessen
Da ist ein hier und gestern
doch woanders ein dort und jetzt

Wo will das Leid sich einfügen
Wo beharrlich entschwinden
Die Gegangenen sind in den Tränen
Die fließen Herzauf und Hirnab
Die Gebliebenen werden gewogen
Mit neuem Maß aus alter Sicht
So stimmt sich ein der Pegel
Von einem wollen im Sein und Gewesen
Bei einem Möchten so gern und das wars



Aves Collection

A colorful look at the nine thousand eight hundred kinds of birds
known to us.
Sought and found, collected and named. Taken wing just as
whatever made a bridge inside us
that went from running to flying. As yet trees still exist
that we can climb, as yet
worlds of birds we may enter. Just as glad a cry of discovery
as the husk of its memory was sad. And as strange as the names of the discoverers
whose research lives on and not just in books. To keep something utterly beloved close at
hand, humans have created sites of repository. The smallest of these sites might be a human
heart, admittedly larger, our brains. In answer to a child’s question as to why there are so many
birds, the child hears: For our pleasure alone, child, simply to astonish us, child, and for the sake of evanescence.


Sammlung Aves

Ein bunter Blick auf die uns bekannten neuntausendachthundert
Gesucht und gefunden, gesammelt und benannt. So beflügelt wie die
Brücken in uns,
vom Laufen zum Fliegen. Noch gibt es Bäume, auf die wir steigen
können, noch
Vogelwelten in die wir einkehren. So freudig der Ruf einer Entdeckung,
so traurig die
Hülle seiner Erinnerung. So fremd auch die Namen der Entdecker, die nicht nur in Büchern ihrer
Forschung weiterleben. Um das Liebste stets bei sich zu haben, hat der Mensch sich
Aufbewahrungsorte geschaffen. Der kleinste dieser Orte sei ein Menschenherz, größer bekanntlich sein Gehirn. Auf die Frage eines Kindes, warum es so viele Vögel gäbe,
hörte es die Antwort: Allein zu unserer Freude Kind, nur um uns zu erstaunen Kind, und um der Vergänglichkeit wegen.



Harald Hartung
Translated by Danuta E. Kosk-Kosicka


The Paper on which it Snows

I could watch for hours
how it snows
the syllables of the snowfall
the words forming and sentences
slowly weighing down the trees
until all lines are filled
and the paper is white again


Papier auf dem es schneit

Ich könnte stundenlang zusehn
wie es schneit
den Silben des Schneefalls
die Worte bilden und Sätze
und langsam die Bäume beschweren
bis alle Zeilen gefüllt sind
und das Papier wieder weiß



A Glimpse into the Courtyard

As it’s beginning to snow
a girl is rocking in the court
rocking deeply
into the growing white darkness
Happiness is but a second-long sleep
I look up, the empty swing
still vibrates a little bit


Blick in den Hof
Während es anfängt zu schneien
schaukelt das Mädchen im Hof
schaukelt sich tief
ins wachsende weiße Dunkel
Glück ist ein Sekundenschlaf
Ich schaue auf, die leere Schaukel
schwingt noch ein wenig nach



Shooting Down Eastern Ukraine

Midst the desert debris
of the passenger plane
the Kalashnikov-type brings
something black-and-white into the frame:
a plush monkey that belonged
to a child from Holland

God still has a lot to do
to disentangle what man was


Abschuß Ostukraine

Zwischen den wüsten Trümmern
der Passagiermaschine
hält der Kalaschnikowtyp
etwas Schwarzweißes ins Bild:
ein Plüschäffchen das einem
Kind aus Holland gehörte

Gott hat noch viel zu tun
um aufzusammeln was Mensch war



Wolfgang Hilbig
Translated by Isabel Fargo Cole



how much longer will our absence be stood for
no one notices as we brim with black
as we hole up in ourselves
in our blackness

no we are not missed
we have such shattered hands stiff necks –
that’s the pride of ruin and dead things
stare at us things bored to death – this is
ruin like there’s never been before

and we are not missed our words are
frozen scraps that fall into the scant snow
where trees white with frost stand poised – yes
poised to shatter

everything our last things ruined our hands
shattered last our words shattered: come please
get out stay here – a language shattered to the last bit
all mixed up and all one
to us and we chase it and chase

our absence as stray dogs
chase us in the evening with sick
inscrutable eyes.



wie lang noch wird unsere abwesenheit geduldet
keiner bemerkt wie schwarz wir angefüllt sind
wie wir in uns selbst verkrochen sind
in unsere schwärze

nein wir werden nicht vermißt
wir haben stark zerbrochne hände steife nacken −
das ist der stolz der zerstörten und tote dinge
schaun auf uns zu tod gelangweilte dinge – es ist
eine zerstörung wie sie nie gewesen ist

und wir werden nicht vermißt unsere worte sind
gefrorene fetzen und fallen in den geringen schnee
wo bäume stehn prangend weiß im reif – ja und
reif zum zerbrechen

alles das letzte ist uns zerstört unsere hände
zuletzt zerbrochen unsere worte zerbrochen: komm doch
geh weg bleib hier – eine restlos zerbrochne sprache
einander vermengt und völlig egal in allem
und der wir nachlaufen und unserer abwesenheit

nachlaufen so wie uns am abend
verjagte hunde nachlaufen mit kranken
unbegreiflichen augen.



“you people built me a house”

you people built me a house
let me start another.

you set up chairs for me
sit dummies on your chairs.

you opened me a bank account
i’d rather steal.

you blazed me a trail
i thrash through the underbrush
on the side of the trail.

if you said go alone
i would go
with you.


„ihr habt mir ein haus gebaut“

ihr habt mir ein haus gebaut
laßt mich ein andres anfangen.

ihr habt mir sessel aufgestellt
setzt puppen in eure sessel.

ihr habt mir geld aufgespart
lieber stehle ich.

ihr habt mir einen weg gebahnt
ich schlag mich
durchs gestrüpp seitlich des wegs.

sagtet ihr man soll allein gehen
würd ich gehen
mit euch.

Wolfgang Hilbig, Werke: Gedichte © S. Fischer Verlag, Frankfurt a. M., 2008


Sarah Kirsch
Translated by Thomas Dorsett


Winter Garden l

I lie stretched out under the ice
In a skin of transparent light.
Fish bump into the ice, the sun
Standeth above, I feel
The wren’s sharp songs. Longer
black thundering windy night will prevail.
Roaring and breaking of ice. Heavily
The sea burdens me and the land.


Wintergarten I

Ich liege unter dem Eis ausgestreckt
In einer Haut durchsichtigen Lichts.
Die Fische stoßen das Eis an, die Sonne
Stehet darüber, ich fühle
Zaunkönigs spitze Gesänge. Länger
Herrscht schwarze polternde windige Nacht.
Dröhnen und Brechen von Eis. Schwer
Lastet das Meer auf mir und dem Land.



Winter Garden II

In the meantime here we’ve
All begun to drink.
The trees and deer on the
Wallpaper yearn to
Break free.

Windows and doors are
Nailed shut forever and
Completely locked. No one
Can say what kind of
Season it is.

And how my heart races! Does it beat
From fear or yearning? I only
Know I wait for something
Either for you or for death.

Ah how unhappy we
All are and smoke
Heavy mind-numbing junk.


Wintergarten II

Wir haben hier inzwischen
Alle zu trinken angefangen.
Die Bäume und Hirsche auf den
Tapeten haben Sehnsucht ins
Freie gelangen.

Fenster und Türen sind
Auf immer vernagelt und
Gänzlich verschlossen. Niemand
Kann sagen was für eine
Jahreszeit herrscht.

Und wie mein Herz jagt! Klopft es
Aus Angst oder Sehnsucht? Ich weiß
Nur daß ich auf etwas warte ent-
Weder auf dich oder den Tod.

Ach wie unglücklich wir
Alle sind und rauchen
Schweres betäubendes Zeug.



Barbara Maria Kloos
Translated by Sabine Pascarelli


nocturnal liaison

after midnight awakens the quince tree
rips the hem of the blossom-white dead
once we were close to each other phantoms
connected beneath the grass tiny mirrored fruits
with lurking buds of velvet skin built on
rubble – after midnight awakens the quince
spirit arches the heavy moss-covered arm
up from the ground scrapes against the window


nocturnal liaison

nach mitternacht erwacht der quittenbaum
zerreißt den saum der blütenweißen toten
einst waren wir uns nah phantome unterm
gras verbunden gespiegelte früchtchen mit
lauernden knospen samtweicher haut auf
schutt gebaut – nach mitternacht erwacht
der quittengeist erhebt den schweren moos
bedeckten arm vom boden kratzt am fenster



as a child my second skin was fear

i am the granddaughter of a butcher and a tailor
these are my writing impulses – chop and again sew
together the killing of death in the breathing shrine where
am i at home tied to the blood-sprinkled apron-string out
side of the world between the words massacred figuration


als kind war angst meine zweite haut

ich bin die enkelin eines schlachters und einer schneiderin
das sind meine schreibimpulse – zerhacken und wieder zu
sammennähen die tötung des todes im atemschrein wo bin
ich daheim am blutbesprengten schürzenzipfel ganz außer
halb der welt zwischen den worten massakrierte figuration



Monika Rinck
Translated by Nicholas Grindell



Honey protocols, hear how they mock, it’s possible that a scent,
a beguiling scent that had me shy with delight as I passed through,
spicy, like the scent of well groomed, giddily fast horses, a scent
in which affection and upheaval raptly propped each other up,
that such a scent will one day be broken down into its elements
(one will be resin, another mossy rot, and a third stiff like acid)
which, thus isolated, will each become drier, cruder, dafter, duller.
Like desire when it points to its unlovely flipside, like laundry
that’s done in stagnant water, or an already waterlogged boat,
no longer manoeuvrable, that foolishly tried to pass the rapids
and overturned, overturns! Yes, these are old reflexes. They date
from the days when we had the brains of reptiles. How is reason
supposed to cope with that? Like hurrying on far ahead in order
to repair something that lies far back in primal times. Ah, memory!
What’s been broken up remembers its intact self, Lucretius writes,
and therefore smells stronger. What’s been pulverized or thoroughly
destroyed by fire. And the same applies here. We cannot go back.



Hört ihr das, so höhnen Honigprotokolle, es kann sein, dass ein Duft,
ein betörender Duft, den durchquerend ich scheu wurde vor Freude,
würzig, wie von gut gepflegten, rasend schnellen Pferden, ein Duft,
in dem Zuneigung und Umsturz einander hingerissen noch stützten,
dass so ein Duft eines Tages aufgespalten in seine Bestandteile wird
(eines sei Harz, ein andres Moosfäule, ein drittes steif wie die Säure),
die dann so vereinzelt, jeweils herber, plumper, blöder, träger würden.
Etwa wie Begehren auf seine unschöne Rückseite wies, wie Wäsche
in fauligem Wasser gewaschen, oder ein schon vollgesogenes Boot,
nicht mehr manövrierfähig, törichte Anstalten machte, den Katarakt
zu passieren und kippte, kippt! Ja, das sind alte Reflexe. Das stammt
aus der Zeit, als wir das Hirn von Reptilien hatten. Wie will man dem
nun mit Vernunft beikommen? Als sollte man vorauseilen, um etwas
zu reparieren, das weit zurück in der Frühzeit liegt. Ah, Erinnerung!
Dass alles Zerbrochene sich erinnere an das Intakte, schreibt Lukrez,
und deswegen stärker rieche, das Zerriebene oder das vom Feuer
gründlich Zerstörte. So auch hier. Wir können nicht mehr zurück.




The pure scorn of solvent honey protocols: Listen, it’s expensive
time, the time that enters where no money is, where things
face each other in silence, being fully present unto themselves.
But what measure do I use to compare them? The time it takes
to understand them, until they start to talk, to sing. The word
is one I know, for sure, but can I afford it? I scrimped and saved
my breath for it. I said: the commodity expresses the alienation
inherent in selling. Back then we distinguished debts from gifts.
A distinction we no longer make. We’ve got time. Loads of time.
And we’re hungry. If you like my song, give me a chunk of meat
from your plate, and put snow in my wine. Like for everyone else.
These matters must be ventured, uttered. No one’s mentioned
venture capital yet. That would be an invert world where money
changes one thing into another, virtue to vice, vexation to profit.
The incomparability of song and meat converges in me. So am I
the great transformer? No, I’m just the end of no time, for now.



Der reine Hohn solventer Honigprotokolle: Hör zu, das ist die teure Zeit.
Es ist die Zeit, die irgendwo hineingeht, wo kein Geld ist. Dort stehen
die Dinge sich gegenüber und schweigen, denn sie sind ganz bei sich.
Aber was lege ich an, um sie zu vergleichen? Die Zeit, die es braucht,
sie zu verstehen, bis sie beginnen zu reden, zu singen. Ja, das Wort,
das wüsst ich wohl, doch kann ich es mir leisten? Ich sparte es mir ab
vom Mund. Ich sagte: Warenförmigkeit ist Ausdruck der Verfremdung,
die im Verkauf entsteht. Wir unterschieden dann Schulden von Gaben.
Wir unterscheiden inzwischen nicht mehr. Wir haben Zeit. Sehr viel Zeit.
Und etwas Hunger. Wenn dir mein Lied gefällt, gib mir ein Stück Fleisch
von deinem Teller, und gib auch Schnee in meinen Wein. Wie allen andern.
Wir müssen das irgendwie entäußern, auf außen kehren. Von veräußern
war ja noch gar nicht die Rede. Das wäre die invertierte Welt, wo Geld
das eine in das andre wandelt, Tugend in Laster, Verdruss in Gewinn.
Die Unvergleichbarkeit von Lied und Fleisch kommt nun in mir zusammen.
Bin ich der große Transformator? Nein, nur einstweilen das Ende der Eile.



Sabine Schiffner
Translated by Helena Van Brande



when the nocturnal city’s panorama goes dark
electricity cut it’s time to save again
like nearly thirty years ago
what was then called oil crisis is now
a free market again and today
we can show our Muslim friends something

the carousel turns around on its own
as if by magic
if it could be seen all the way from Arabia
the buzz of the marketplace
heard in Bremen
accompanied by an organ

two long-eared owls fly a race in chains
and in the seats strapped-up corpses
out of centuries-old Dom huts
this hissing twittering of the owls and
the dried corpses in the seats
without bruises on arms hands fingers

when you look up from the scene of sleeping bodies
and the middle-age-like city
you can see the stars in the sky
wavering orbiting ghost-driving passengers
on a well-oiled carnival ride that flies
higher and higher into the dessert



wenn der panorama der nächtlichen
stadt dunkel ist strom gesperrt wird es ist mal wieder
an der zeit zu sparen wie vor bald
dreißig jahren ölkrise hieß es damals jetzt ist
wieder freimarkt und heute
können wir unseren muslimischen freunden etwas zeigen

das karussell dreht sich von ganz alleine
wie von geisterhand bewegt
wenn das bis ins ferne arabien zu sehen wäre zu
hören das sirrende geräusch auf dem
marktplatz in bremen
und wie die orgel tönt dazu

zwei waldohreulen fliegen mit den ketten
um die wette in den sitzen festgeschnallt
leichen aus mehreren jahrhunderten domhütte
dies zischende zwitschernde geräusch der eulen und
die trockenen körper in den sitzen
ohne quetschungen an armen händen fingern

wenn man hochschaut von der kulisse der
schlafenden und wie mittelalterlichen stadt
sieht man am firmament die schwankenden
kreisenden sterne geisterfahrer passagiere
eines gutgeölten fahrgeschäfts das
immer höher fliegt bis ins wüstengefild




zinnias calendula and cosmos
are blooming in the front yards of bukovina
villages just as beautifully as at home where
however this year the sun shines
so hot again that everything that isn’t
under a tree before three burns and
although we urban dwellers water
and water still its
beech ash linden leaves fall so
that this year in cologne’s city gardens
zinnias calendula and cosmos
dry up while in Ukraine the flowers
happily turn their faces
to the sun



zinnien calendula und cosmeen
blühen in den vorgärten der bukowiner
dörfer genauso schön wie daheim wo
aber die sonne dieses jahr schon wieder
so heiß scheint dass alles verbrennt
was nicht bei drei unter´m baum ist und
der lässt obwohl wir stadtbewohner ihn
noch und noch gießen ja doch seine
buchen eschen lindenblätter fallen so
dass zinnien calendula und cosmeen
dieses jahr in den vorgärten der stadt köln
vertrocknen während in der ukraine die blumen
ihre gesichter freudig der sonne


© Peter Beicken, Mirko Bonné, Christine Busta, Safiye Can, Zehra Çirak, Harald Hartung, Wolfgang Hilbig, Sarah Kirsch, Barbara Maria Kloos, Monika Rinck, Sabine Schiffner, Isabel Fargo Cole, Thomas Dorsett, Maria Fink, Nicholas Grindell, Danuta E. Kosk-Kosicka, Sabine Pascarelli, Marilya Veteto Reese, Henry A. Smith, Helena Van Brande



Peter Beicken has published versions of his work in German and translated poetry, prose, and essays into English. He published widely on Franz Kafka, Ingeborg Bachmann, Anna Seghers, and filmmaker Wim Wenders. He authored several books of poetry in German. Having edited two magazines for literature in German in the U.S., he also has published many poems, prose pieces, and essays in journals and anthologies, predominantly in German and in English as well.

Mirko Bonné, born in 1965 in Tegernsee, lives in Hamburg. He translated works of Keats (1995), Cummings (2001), Yeats (2005), Creeley (2006), Dickinson (2012), Paley (2015) and James (2018). He published six volumes of poems (recently Wimpern und Asche, 2018) and six novels (recently Lichter als der Tag, 2017), translated into English, Chinese, French and Russian. Awarded the Marie Luise Kaschnitz Prize (2010) and the Rainer Malkowski Prize (2014). In 2008 he was writer-in-residence in New York City.

Christine Busta (1915-1987) was an Austrian poet. Her oeuvre comprises eleven books of poetry, two books of prose, as well as several posthumously published volumes. She won numerous literary awards, including the Georg Trakl Prize, the Grand Austrian State Prize for Literature, and the Austrian Medal for Science and Art.

P.E.N member Safiye Can (pronounced John), is a Circassian-German poet. Recipient of Else Lasker-Schüler Poetry Prize, and the Alfred-Müller-Felsenburg Prize for Civil Courage in Literature, she was 2017 GERMAN CAMPUS WEEKS honoree at Northern Arizona University. Board member and co-editor of diehoren, she also serves as curator of Heinrich Böll Foundation’s Zwischenraum-Bibliothek. Can’s poetry debut is Rose und Nachtigall. www.safiyecan.de

Zehra Çirak moved from Istanbul to Karlsruhe at age three. From 1982 to 2014, she worked with her late husband, artist Jürgen Walter, in Berlin. Awards include Friedrich Hölderlin Young Author Prize, Adelbert von Chamisso Prize, and Tübingen Stadtschreiberin. In 2018 Çirak came to Northern Arizona University, thanks to a GERMAN CAMPUS WEEKS grant. For over a decade, Çirak has conducted regular literary writing workshops in schools and at universities. See also www. juergen.walter.com

Harald Hartung, born in Herne / Westfalia in 1932, lives as a poet, critic and essayist in Berlin. He studied history and German literature in Munich and Münster and was a professor at the Technical University of Berlin. He has published essays, anthologies, nine volumes of poetry and is a literary critic for the Frankfurter Allgemeine Zeitung. He is a member of three Academies.

Wolfgang Hilbig (1941–2007) was one of the major German writers to emerge in the postwar era. Though raised in East Germany, he proved so troublesome to the authorities that in 1985 he was granted permission to emigrate to the West. The author of more than twenty books, he received virtually all of Germany’s major literary prizes, capped by the 2002 Georg Büchner Prize. His works translated by Isabel Fargo Cole have been published by Seagull Books and Two Lines Press.

Sarah Kirsch (1937-2013) was one of the greatest German poets of her generation. Born and raised in East Germany, she was expelled from the Writers Union in 1976 for having protested the expulsion of Wolf Biermann, a well-known poet and musician. In 1977, she was given permission to settle in West Germany, where she received many literary awards.

Barbara Maria Kloos, born 1958 in Darmstadt, studied German literature and drama in Munich. Co-founder of the literary magazine federlese. First book of poems Solo, 1986. Latest – Fossile Infanten, 2017. Multiple collaborations with visual artists and musicians. Her work has been translated into several languages, dramatized for the stage and set to music. Upcoming: Amorette am Schleifstein, a collection of love poems 1980 – 2020. Awards include Tukan-Preis 1989, Christine-Lavant-Preis 2008. She is a freelance writer based in Cologne.

Monika Rinck lives and works in Berlin.

Sabine Schiffner, born in Bremen in 1965, is the author of four collections of poetry, including Besteck im Kopf (Emons). She has also published a novel and translates works from Spanish and Catalan into German. She is the recipient of numerous awards and honors, including the Jürgen-Ponto-Preis (2005), a fellowship in Villa Aurora in L.A. (2007). and the Preis der Deutschen Schillerstiftung (2013). She resides in Cologne.


Peter Beicken has published versions of his work in German and translated poetry, prose, and essays into English.

Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator of works by writers such as Wolfgang Hilbig, Franz Fühmann and Klaus Hoffer. She has written two novels in German, Die grüne Grenze (2017) and Das Gift der Biene (2019).

Thomas Dorsett, a retired pediatrician, is also a widely published poet. He is the author of two collections of poetry and two collections of poetry in translation. He has been an active blogger for the past ten years. He translates from German, French, and Spanish.

Maria Fink is a Ph.D. student in Germanic Studies at Indiana University Bloomington. Her translations from German have appeared in No Man’s Land, The Arkansas International, AGNI, Harvard Review Online, and The Southern Review (forthcoming).

Nicholas Grindell (born 1968, UK) has been living and working in Berlin as a translator since 1993. His translations of Monika Rinck’s poems have appeared in many magazines (including Chicago Review, Shearsman, The White Review), the full volume To Refrain From Embracing was published by Burning Deck in 2011, and his translation of Honey Protocols is due for publication in 2021.

Danuta E. Kosk-Kosicka, the Poetry Translations editor at Loch Raven Review, is the author of Oblige the Light and Face Half-Illuminated. She is the translator for four books by Lidia Kosk, including the multilingual Szklana góra/Glass Mountain, and Meadows of Memory: Poetry and prose by Lidia Kosk. Her translations of several Polish poets appeared in multiple publications in the USA, while translations of poems by Lucille Clifton, Josephine Jacobsen, and Linda Pastan in Poland. http://danutakk.wordpress.com/

Sabine Pascarelli grew up in Germany where she earned a degree in German language and literature at Dortmund University. She’s a published poet, children’s literature author, and is a translator of English, German and Italian. Recent books of translated poems include, “The Alchemy of Grief” by Emily Ferrara, winner of the Bordighera Poetry Award 2007; “Repubblica” by Dr. J.H. Beall, and “Cosa farei per amore”, by Grace Cavalieri. She lives in Tuscany, near Florence, where she teaches at a language school.

Marilya Veteto Reese (Professor of German, Northern Arizona University) has been the recipient of DAAD and Fulbright funding over 30+ years as literary translator. Reese’s CAMPUS WEEKS funding by German Embassy/Washington, D.C. brought Safiye Can to the US for her first visit in 2017 and Zehra Çirakfor her second visit in 2018. Reese’s first (co-)translation into German was of Warren Perkin’s PUTREFACTION novel—Navajo LIVE Ein Heavy-Metal Leben imReservat—Hans Schiler Verlag, 2018.

Henry A. Smith, born 1942 in Oregon, Illinois, PhD – USC 1969. 1969-73 Asst. Prof. of German, University of Virginia. 1973 to retirement in 2007 teacher of German and English at Gymnasium level in Schleswig-Holstein. Aside from numerous articles on German literary and art history, six book publications, including the verse translation Dark Soliloquy. Selected Poems of Gertrud Kolmar (first translation of Kolmar’s poetry with parallel German-English text. New York 1975).

Helena Van Brande is a Belgian-American poet and translator. She graduated from Princeton University with a degree in comparative literature and minors in creative writing and environmental studies. She has several translations published, including in Conjunctions: 73, as well as poetry in Tiny Seed Literary Journal. She loves to garden and currently lives in California.

Back to Main Loch Raven Review Site